Your Translation Partner. Professional Translation; over 2,000 native-speaking translators; High-Quality & 5-Star Customer Service Guaranteed.
Recent
Categories
Translations Galore is dedicated to providing you with high quality translation services. With years of experience in the translation Industry, we've grown into becoming a market leader in the translation sector. We have been trusted by some of the world’s most recognized brands across the globe, to translate their messages consistently in more than 145 languages. We are experts in the field of Medical, Legal, Engineering, Business, Website, Marketing, Financial and various other sectors.
At Translations Galore we provide you with the language, cultural, and global marketing expertise you need to engage with international consumers and have the greatest impact. From strategic planning to translation and multisite go-live, you can count on our website localization experts to help you deliver high-value, locally relevant content to customers and prospects on a global scale.
Document Translation
Medical Translation
Financial Translation
Interpreting Services
Technical Translation
Many examples and references may seem very relevant and clear to the original writer, but not to the target audience. We always distance ourselves from our work, edit and proof it from a critical point of view. We should always look at our translation as if it were the final product. We offer a professional translation service and each one of our clients is unique.
Do not be literal. Translation buyers and readers never appreciate translations that sounds “corseted”, a word-for-word carbon copy of a foreign language. It is no acceptable. Unless if you are translating technical material, expressions and twists seldom translate literally from one language to another.
When you have finished your translation, run your spellchecker and correct any misspellings and typos. Now is time to become your own editor and read over the document comparing it to the original. Read again without looking at the source text to make sure that it makes sense. Readers will not have access to your source material and, frankly speaking, they do not care the text was translated and how it was translated.
Identify relevant reference sources on the Internet for the subject you are going to translate. If you are going to translate technical documentation for bicycles, find the brand’s website in your language. The manufacturer’s competitors are often a source of good terminology and style. If you are translating medical devices, you are sure to find some relevant material in related websites.
Contact your Translation Project Manager or client immediately if you encounter or foresee any problems with the document, with the format, with the word count or with the delivery time.
Follow what has been done before, even if your personal style and personal preferences are different. Take note in a separate file of any terminology issues and comments while you are working. You will not feel like doing that or going over the errors once you have finished the translation. Let the Translation Project Manager know what is best. Remember, feedback is always appreciated and it helps to build quality and improvements in the process.
In Terms of quality of the translation contact immediate your Translation Project Manager if you find any problems with the translation memory or the glossary. Previous translators may have not followed it or perhaps they had a bad day. If there are any quality issues with the material you have been provided with