Your Translation Partner. Professional Translation; over 2,000 native-speaking translators; High-Quality & 5-Star Customer Service Guaranteed.
Recent
Categories
Medical Translation
OUR MEDICAL TRANSLATORS ENHANCE YOUR HEALTHCARE SERVICES
We translate medical documents in over 150 languages. This includes all the major European, Asian, Scandinavian and Middle-Eastern languages. We specialize in multiple language projects, and that can include translating a publication or a survey into 10 to 20 languages.
OUR MEDICAL TRANSLATORS ENHANCE YOUR HEALTHCARE SERVICES
Accurate and timely get a medical translation is an integral part of any healthcare organization. We translate thousands of medical documents each year, working with some on the leading Pharmaceutical firms and healthcare providers, so we are uniquely positioned to handle any workload irrespective of its size and parameters. All of our medical translators are highly qualified, holds advanced levels of education, is professionally trained, and provides expert translation.
Translations Galore is dedicated to providing you with high quality translation services. With years of experience in the translation Industry, we've grown into becoming a market leader in the translation sector. We have been trusted by some of the world’s most recognized brands across the globe, to translate their messages consistently in more than 145 languages. We are experts in the field of Medical, Legal, Engineering, Business, Website, Marketing, Financial and various other sectors.
At Translations Galore we provide you with the language, cultural, and global marketing expertise you need to engage with international consumers and have the greatest impact. From strategic planning to translation and multisite go-live, you can count on our website localization experts to help you deliver high-value, locally relevant content to customers and prospects on a global scale.
Translations Galore provides best Translation Services In Delaware and other states and countries worldwide. We provides professional language translation, localization, and interpreting services in 150 different languages for businesses, government agencies and individuals worldwide.
Many examples and references may seem very relevant and clear to the original writer, but not to the target audience. We always distance ourselves from our work, edit and proof it from a critical point of view. We should always look at our translation as if it were the final product. We offer a professional translation service and each one of our clients is unique.
Do not be literal. Translation buyers and readers never appreciate translations that sounds “corseted”, a word-for-word carbon copy of a foreign language. It is no acceptable. Unless if you are translating technical material, expressions and twists seldom translate literally from one language to another.
Follow what has been done before, even if your personal style and personal preferences are different. Take note in a separate file of any terminology issues and comments while you are working. You will not feel like doing that or going over the errors once you have finished the translation. Let the Translation Project Manager know what is best. Remember, feedback is always appreciated and it helps to build quality and improvements in the process.
In Terms of quality of the translation contact immediate your Translation Project Manager if you find any problems with the translation memory or the glossary. Previous translators may have not followed it or perhaps they had a bad day. If there are any quality issues with the material you have been provided with
Use any reference material, style guides, glossaries and terminology databases. Never ignore any glossary that has been sent to you. If the client has created a database, use it. If it is a simple excel file, you know all tools can import this format into a CAT tool and CVS can create a glossary file in seconds. It is essential that you are consistent in terminology and style with previous work. Quite often, you will not be the first translator involved in a publication process.