SEND INQUIRY
Have Questions? Call USA +1 (909) 695 2013
Dubai +971 4 387 3477
or
Latest News
Instant Quote

Your Translation Partner. Professional Translation; over 2,000 native-speaking translators; High-Quality & 5-Star Customer Service Guaranteed.

Your Name:
Phone:
Email:
Language Source:
Language Target:
English
Chinese
Arabic
French
Italian
German
Spanish
Portuguese
Polish
Dutch
Japanese
Russian
Abkhazian
Acholi
Afar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic Classical
Arabic Modern Standard
Aramaic
Armenian
Assamese
Austrian German
Balinese (Bahasa Bali)
Bangla
Bashkir
Basque
Belarussian
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Burmese
Cambodian
Catalan
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Croatian
Croele
Czech
Danish
Dari
Dinka
Dutch
English
English UK
English US
Esperanto
Estonian
Farsi
Fijian
Filipino
Finnish
Flemish
French
French Belgium
French Canadian
Gaelic Irish
Galician
Georgian
German
Ghanaian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Indonesian
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Karen
Kashimiri
Kazakh
Khmer
Kinyarwanda
Konkani
Korean
Kurdish
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luganda
Luxembourgeoish
Macedonian
Malay
Malayalam
Maltese
Manipuri
Maori
Marathi
Moldavian
Mongolian
Nepali
Norwegian
Oriya
Pashto
Philipine
Polish
Portuguese
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Rajasthani
Romanian
Russian
Rwandan
Sanskrit
Serbian
Setswana
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish Latin American
Spanish Mexican
Sudanese
Swahali
Swedish
Tagalog
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tetum
Thai
Tibetan
Tigrinya
Tirginya
Tonga
Turkish
Turkmen
Twi
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Venda
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Zulu
SHIFT + Click to select multiple.
Attach File:
Browse...
Add more attachments
File size upload limit is 2 MB. If you have a larger file make a note in the comments. Comments:
8+3=?

Latest News

02 Nov
Finest Spellcheck

When you have finished your translation, run your spellchecker and correct any misspellings and typos. Now is time to become your own editor and read over the document comparing it to the original. Read again without looking at the source text to make sure that it makes sense. Readers will not have access to your source material and, frankly speaking, they do not care the text was translated and how it was translated.

Continue reading
31 Oct
Website Reference Check

Identify relevant reference sources on the Internet for the subject you are going to translate. If you are going to translate technical documentation for bicycles, find the brand’s website in your language. The manufacturer’s competitors are often a source of good terminology and style. If you are translating medical devices, you are sure to find some relevant material in related websites.

Continue reading
28 Oct
Direct Contact

Contact your Translation Project Manager or client immediately if you encounter or foresee any problems with the document, with the format, with the word count or with the delivery time.

Continue reading
24 Oct
Perfect Translation

Follow what has been done before, even if your personal style and personal preferences are different. Take note in a separate file of any terminology issues and comments while you are working. You will not feel like doing that or going over the errors once you have finished the translation. Let the Translation Project Manager know what is best. Remember, feedback is always appreciated and it helps to build quality and improvements in the process.

Continue reading
20 Oct
Translation In Quality

In Terms of quality of the translation contact immediate your Translation Project Manager if you find any problems with the translation memory or the glossary. Previous translators may have not followed it or perhaps they had a bad day. If there are any quality issues with the material you have been provided with

Continue reading
18 Oct
Translation In style & Terminology

Use any reference material, style guides, glossaries and terminology databases. Never ignore any glossary that has been sent to you. If the client has created a database, use it. If it is a simple excel file, you know all tools can import this format into a CAT tool and CVS can create a glossary file in seconds. It is essential that you are consistent in terminology and style with previous work. Quite often, you will not be the first translator involved in a publication process.

Continue reading
15 Oct
Full Compatibility Format

Make sure you are familiar with the file format. If you are working for a translation company, the files will come quite probably in a translation-friendly format and with a translation memory. Do not change the CAT tool your client has specified. There is no worse feeling for Translation Project Managers than receiving a file whose contents they have to rework because of bad formatting.

Continue reading
14 Oct
Professional Translators

Make sure that you are comfortable with the subject matter and language style and confirm this to the Translation Project Manager. Whilst you may take on translations in fields in which you are not an expert for the sake of expanding your business, it will take you more time to master the terminology and you will have to invest time in doing so.

Continue reading
11 Oct
Understand The File

Make sure you revise the document(s) and the files before starting a translation. Understand any instructions that come with the job: they show you the way in which the translation must be approached. You do not call a plumber to fix a flood and leave your house without a shower. Ensure that all the files and documents the client needs are the ones you have received.

Continue reading
06 Oct
Translation An Art

Depending on what language you are translating, the same language may translate differently between countries, as words may convey different meanings depending on the location that they are used. Mistranslating the word or meaning may become offensive, and some of the literal translations are not always correct.

Continue reading
«BACK MORE USEFUL STUFF »